почему в разных языках (например рус-англ) могут встречаться одни и те же омонимы (или это явление называется иначе? ) ?

не уверен, уместно ли здесь определение омоним, т. к я хочу спросить в первую очередь не о формальном определении омонимов, а о явлении на которое укажу дале. явление:
1. ток в значении протекать, длиться, а также в значении электрический ток поскольку он протекает, а также слово текущий как в буквальном физическом значении - жидкость, так и в переносном, образном - текуще событие, текущая жизнь. эквивалент в английском языке current может обозначать электрический ток, причём значение слова current объясняется через понятие flow то есть англоговорящие также связывают электрический ток с потоком электронов, а также currently означает текущий в прямом и переносном смысле
2. pancake - блин, как блюдо так и геометрическая форма. что в русском, что в английском одно и то же слово используется как в прямом так и в переносном смысле
3. pussy - киска, как животное так и эвфемизм, одно и то же слово имет два довольно разных значения как в русском так и в английском

вопрос - что это за явление, когда в разных языках омонимы имеют несколько одинаковых значений? ведь логично предположить, что это довольно маловероятное совпадение, скоре если в одном языке пара значений обозначается одинаковым словом то в другом языке для каждого значения найдётся своё слово, возможно они будут омонимами к каким то другим значениям. но почему возникают параллельные омонимы?
2 года назад от stalker 31регион

1 ответ



0 голосов
калька?
pussy наверняка пришло из зарубежной порнухи, ток тоже сравнительно недавне открытие, какой-нибудь фарадей или ампер или кто-то из той же компании ляпнули на своей мове про поток, и все остальные пошли калькировать, чтобы не путаться в разных терминах
2 года назад от ed ed

Связанные вопросы