Почему Яндекс переводчик переводит risen как поднявшийся, а не как поднятый?

2 года назад от Anibal84386

4 Ответы



0 голосов
Извините, повторюсь, но тоже ответ подходит.
Искусственный интеллект действительно еще не способен идеально передавать смысл написанного или сказанного человеком человеку на другом языке, но если в вами указанную схему онлайн-переводчика добавить возможность контроля качества получаемого результата на языке пользователя, посредством дополнительного перевода текста на язык первоначального запроса, то такой способ использования базы переводов, позволяет добиться сохранения точного смысла в переведенном предложении или тексте.
2 года назад от Azamat Ergeshbaev
0 голосов
Есть некоторая разница между словами Rise и Raise - поднятый (кем-то в пассивной форме) будет именно raised, а не risen ( см тему Непереходные и переходные глаголы) Кстати, полусленговое выражение Пднять бабала (Добыть денег) используется и так - We have raised some money (recently) - Опять же не risen
2 года назад от Особый Цинизм
0 голосов
Здравствуйте, Михаил! Я из Яндекса. Наша команда работает над тем, чтобы перевод всегда был правильным. Постараемся разобраться и скоректировать перевод слова «risen» при необходимости.
2 года назад от VonLacy72338
0 голосов
Вы правы. Там, действительно, ошибка. В гугл-переводчике - вобще до смешного.
Специально проверила. От воскресший до поднялся, - что есть абсолютная нелепость, не верно.
Так что не доверяйте он-лайн переводчиками, они ещё в состоянии обкатки, составляли с массой ошибок и неточностей. Ощущение такое, что там никто их не правит уже давно.
2 года назад от ксюха ленинская

Связанные вопросы

1 ответ
4 года назад от Серёга