Нужен совет от переводчиков

Предыстория: учусь на востоковеда-филолога (от филолога только одно название) . Из специализированных предметов у нас были только слабенькие введение в литературоведение и введение в языкознание, которые до кучи еще и выпали на пандемию. Как следствие, знаний у всего моего потока по этим предметам нулевые. К тому же, у нас не было переводоведения, а вот экзамены по переводу текста с листа - есть.
Проблема следующая: я и часть потока не смогли сдать этой весной зачет по переводу научного текста с листа по английскому по теме лингвистика языков Востока (70 мин, без бумажных словарей) , так как у нас получилось много искажений.
Текст был сложноват (лексика уровня С1, а мы все В2) , но смысл был +- ясен. Использовала я ту стратегию, которой меня научила моя препод: читаешь 2 раза текст, ищешь сложные места, если что-то непонятно - делаешь синтаксический анализ, не знаешь смысла слова - смотри на семантику или контекст. Также, я сама откопала и прочитала пособие по грамматике перевода перед сдачей зачета, что помогло мне с переводом пассива и другими веселыми грамматическими конструкциями. Тем не мене, я не сдала. Когда я описывала весь этот процесс своей подготовки одной проверяющей, она мне просто сказала: этого недостаточно. И все, никаких рекомендаций я от не не получила (хотя она завкафедрой англа, могла бы что-то посоветовать) .
Она же сказала мне, что основной проблемой с переводом данного текста было незнание некоторых слов, которые, как потом я лично выяснила, были уровня С1 (а такой задачи во время семестра перед нами не стояло - подняться на уровень С1) , и она искренне недоумевала, почему мы не догадались до значения этих слов из контекста (а там сам контекст был тоже неоднозначный + это был фрагмент какой-то хитроумной диссертации, который даже на русском сложно звучит) . Еще у многих есть проблема с тема-рематическими отношениями: некоторые преподы, как моя, мало что из этого объясняли, только орали на нас, когда ты тупили на занятиях. Другие же преподы объясняли эту тему своим группам даже на примере артиклей (узнала от ребят) , в то время как наша учила нас делать презентации (это тоже не было задачей семестра, просто самодятельность) . Также, в некоторых аудиториях преподы давали подсказки студентам, а часть проверяющих придирались к работам.
Вопрос: как работать со сложным рандомным научным текстом с боле высоким уровнем лексики? Есть ли еще какие-то эффективные стратегии перевода? Можете ли вы порекомендовать какое-то хороше пособие для начинающего переводчика?

Пожалуйста, дайте развернутый ответ!
1 год назад от Алексей Горбунов

2 Ответы

0 голосов
Я бы мог предложить выделять корень и на его основе пытаться угадать смысл слова при помощи этимологии. Но в случае с тяжкой научной лексикой, где смысл может быть очень тонкий - это вряд ли прокатит. Учить заране - никак иначе. Что касается литературы, может и оффтоп конечно, но могу порекомендовать книжку Норы Галь «Слово живое и мертвое» Для переводчиков сие чтиво вобще мастхэв.
1 год назад от БаКиНеЦ A.B
0 голосов
Какой-то странный экзамен. Научные тексты не переводят без словарей. Причём специализированных. Чтение Хомского уж точно не поможет: только практика.
Где вы учитесь?
1 год назад от MiltonBraman

Связанные вопросы