Вопрос на тему японского языка. Как с японского переводится обращение к мужу или жене (дорогой)

В оригинальной озвучке звучит Аната
1 год назад от > Stasy <

2 Ответы

0 голосов
Если коротко, в японском нет никакого дорогого.

Это как с фразой Я тебя люблю. Это европейская фишка. В культурах Дальнего Востока это просто не принято. Сейчас кто-то где-то среди молодёжи это частично перенимает, но, в целом, это наносное, чуждое.

В очень традиционных японских семьях жена может обращаться к мужу аната, муж к жене - омаэ. Продвинутая молодёжь обычно использует имена + тян, или просто имена, или прозвища (но здесь всё индивидуально) .
1 год назад от Amanda72F722
0 голосов
Аната всяко не дорогой. Это обращение, типа, братан. Могу попутать.

. Дословно означает «мой господин», «моя госпожа». Самый вежливый способ обратиться к собеседнику после использования имени. Также используется японками при обращениях к мужу в значении «Дорогой».
1 год назад от Анюта

Связанные вопросы

3 ответов
9 года назад от Anastasia Dorokhova
1 ответ
5 года назад от Алексей Гордиенко
1 ответ
3 года назад от RamiroCattan