Умные вопросы
Войти
Регистрация
Люди помогите с переводом предложения.
Такое дело, как правильно перевести на русский: Waiting is pushing a goddamn boulder up a hill when, really, you wanted it in the valley anyway.
Я поняла, что речь идёт отсылке на выражение Сизифов труд но в легенде он хотел, чтобы камень был на вверху почему же тогда он хочет, чтобы он остался внизу? Или это какое-то английское выражение, ничего не понимаю. Те кто знает английский помогите пожалуйста.
2 года
назад
от
CharlesMein8
3 Ответы
▲
▼
0
голосов
Это, по-моему, про тягостность ожидания.
Ждать - это всё равно что переть тяжеленную глыбу в гору, в то время как на самом деле тебе нужно, чтобы она спокойно лежал себе в долине.
Откуда это? Сказано явно носителем, но гугл этой вещи не знает.
2 года
назад
от
BrigidaKrome
▲
▼
0
голосов
Я не знал, что и у англичан бывают случаи, какой был в своё время с В. И. Чапаевым.
Василию Ивановичу выделили квартиру на последнем этаже 10-иэтажного дома. Погрузили он вместе с Петькой всё - мебель, скарб и проч. - в грузовик, приехали в новоселье и давай таскать вверх. Чтобы было веселе, договорились: при каждом подъёме расскажут почерёдно анекдот. Последний был за Петькой. Уже у самого порога квартиры он почесал затылок и сказал тихим голосом: Вот что я собразил только-что: мы ошиблись подъездом.
2 года
назад
от
Егор Диденко
▲
▼
0
голосов
Возможно Сизифов труд - это всё-таки не совсем то, о чём здесь идёт речь - здесь описывается не бесполезный (сизифов) труд) , а наоборот - ожидание выматывает человека, в то время, как он сам же ничего не делает реально и получается, что желание покоя превалирует над желанием что-то сделать. (имхо)
2 года
назад
от
Надежда Шаблатова
Связанные вопросы
1
ответ
как выучить англиский или немецкий? как выучить англиский или немецкий ?
8 года
назад
от
Юра
1
ответ
Постоянные щелчки релейного стабилизатора - напряжение на пороге срабатывания. Что предпринять?
4 года
назад
от
Loser
1
ответ
Языки которые могут исчезнуть в ближайшем будущем ?
1 год
назад
от
StepanieCazn