Умные вопросы
Войти
Регистрация
Правильный ли перевод с русского на английский?
1 год
назад
от
MJXBeatrice
1 ответ
▲
▼
0
голосов
1 - doggie
2 - в первом предложении, если описывается ЧЬЯ-ТО жизнь, то местоимение владельца этой жизни должно стоять на своём месте. Если something is not sweet for somebody, эти обстоятельства ВНЕШНИЕ, а если вы говорите что её жизнь не сахар, то Its (или her) life is not suga
3 - indeed - нормальное, но используется несколько реже, чем realy или actually. это не принципиально - вопрос стилистики.
4 - Просто first (как бы требует последующего second, а раз его нет, то с начала лучше сказать - first of all или just befer of all. но это скоре касательно разговорной речи, а в письме пожалуй можно и так как у вас.
5 - поскольку выбрасывание собачки - это разовый процесс имеющий последствия связанные с последующими обстоятельствами и текущим моментом, с моментом вашего сожаления, то здесь уместен Past Perfect - somebody had thrown it (her) out.
6 - бедный родственник - само понятие употребимое и вроде норм, но по отношению к обитателю приюта, оно как-то не влезает логически. (имхо)
1 год
назад
от
Чиручин Павел
Связанные вопросы
1
ответ
Льётся вода из стиральной машинки, что с ней?
7 месяцев
назад
от
PrinceG31841
2
ответов
Вопрос электрикам. Зачем перед УЗО нужен автомат если такой же стоит перед счетчиком?
6 года
назад
от
Николай Стасишин
1
ответ
Холодный ядерный синтез
3 года
назад
от
арсен гегамян