Правильный ли перевод с русского на английский?

1 год назад от MJXBeatrice

1 ответ

0 голосов
1 - doggie
2 - в первом предложении, если описывается ЧЬЯ-ТО жизнь, то местоимение владельца этой жизни должно стоять на своём месте. Если something is not sweet for somebody, эти обстоятельства ВНЕШНИЕ, а если вы говорите что её жизнь не сахар, то Its (или her) life is not suga
3 - indeed - нормальное, но используется несколько реже, чем realy или actually. это не принципиально - вопрос стилистики.
4 - Просто first (как бы требует последующего second, а раз его нет, то с начала лучше сказать - first of all или just befer of all. но это скоре касательно разговорной речи, а в письме пожалуй можно и так как у вас.
5 - поскольку выбрасывание собачки - это разовый процесс имеющий последствия связанные с последующими обстоятельствами и текущим моментом, с моментом вашего сожаления, то здесь уместен Past Perfect - somebody had thrown it (her) out.
6 - бедный родственник - само понятие употребимое и вроде норм, но по отношению к обитателю приюта, оно как-то не влезает логически. (имхо)
1 год назад от Чиручин Павел

Связанные вопросы

1 ответ
1 ответ
3 года назад от арсен гегамян