Почему гугл переводчик вставляет отсебятину?

1 год назад от CurtE825813

3 Ответы

0 голосов
Заметьте, что простые фразы он переводит довольно сносно. Дело в том, что английский язык за свою историю очень сильно менялся: несколько периодов влияния разнобразных языков сделали свое, так сказать, грязное дело. (Хотя бы задайтесь вопросом, почему английский больше похож на латынь и французский, не имет флексий (т. е. видоизменения слов по родам и падежам) , но все еще принадлежит к германской группе языков)
Английский язык крайне полисемичен. Простейшие слова имеют просто невобразимое количество значений, большая часть из которых почти не используется. Вспомнить бы простой well - колодец и хорошо.

Полисемия - одна из причин корявости. Вполне вероятно, что автор имет ввиду не первое словарное значение слова.

Вторая причина же в том, что в русском языке в основном не прямой порядок слов. Литературный русский отличается тем, что любой член предложения может оказаться на любом месте во фразе, а в английском порядок четкий, неизменяемый. Поэтому зачастую перевод выглядит дурацко.

Дальше больше, переводчик знает лишь самые популярные идиомы, например, a piece of cake, а остальные, зачастую непрямые (например, иногда в середину идиомы всовывается какое-нибудь слово) , не знает. Получается белиберда.

Некоторые идиомы, существующие в английском языке, не имеют аналога в русском языке, либо имеют другое значение.

Также бесконечные различия в менталитете, способах говорения и рассуждения. Такие тонкости ощущает человек, знакомый с языком, а не бездушная машина.
1 год назад от Миха Милюков
0 голосов
Ты бы слышал как я перевожу с немецкого на русский, я и сам не понимаю подчас, что же такое я сейчас перевел.
оказывается, на русский язык вобще ни один язык мира не переводится дословно, лишь по смыслу.
1 год назад от LeTa
0 голосов
Любой интернет-переводчик - это программируемая человеком таблица сответствий, завязанная на огромнейшем числе нюансов. Помимо человеческого фактора, ведущему к росту числа нелепостей, а также злого умысла, существует сложность в переводе текста определённой направленности, т. е. смысла. Например, жарить картошку. Кулинарный расклад разъяснять нет необходимости. Однако при переводе текста эротического содержания будет означать вступление в половую связь с мадам Картошкиной.
Сегодня гугл сделал работу над ошибками, внеся в программу перевода дополнительные правила. Чуть ране всех россиян смешила американизированная политкоректность. Фразу кошка принесла шесть котят, все белые, а один - чёрный, посредством гугла, переводили на английский, а потом обратно на русский. Получалось: кошка принесла шесть котят, все белые, а один - афроамериканец.
Кроме прочего, существуют идиомы. Это нерушимые конструкции слов, которые абсолютно обделены в своем понимании буквальным смыслом. Идиомы национальны, поэтому, зачастую, иностранцам предстают лишёнными логики. Англосаксы не понимают выражения водить, как чайник, а нашу логику режет корова, которая перелетела через забор. Или, что такое Наташа? Для славянина - прекрасное женское имя, а для турка - мягко говоря, женщина для мужского удовольствия общего пользования.
Вот так и возникают кракозябры перевода. По таким причинам, люди обладающие хорошими знаниями в языке оппонента просят глаголить на родном. Не однократно министр иностранных дел Российской Федерации, Лавров С. В, зачастую просит англоязычных задавать ему вопросы напрямую, принуждая переводчика на русский умолкнуть со своим, порой, неряшливым трактованием.
Я попробовал забить Хюрем в поисковик. Википедия выдала связь запроса с ответом. Удачи в познаниях.
1 год назад от ChristoperSh

Связанные вопросы