Ну вот, я вероятно обо что-то стукнулась, хочется выучить англиш. Помогите пожалуйста перевести предложение.

11 года назад от dewark asshole

2 Ответы



0 голосов
Не слишком хорошо знаю этот язык, но всё же:
 
"Day, when I was in the theatre with you, was, I think, one of the best days in my life. " - слишком сложно и слишком "правильно". Лучше бы что-то вроде "Day I HAVE BEEN with you AT the theatre, was one of the best in my life, I think" Ну ещё здесь акценты переставлены: была С ТОБОЙ важне, чем В ТЕАТРЕ - смотрите сами
 
Ну, а здесь очевидные ошибки:
"And I don't regrets aboutTHAT I wONt to meet you"
- почему regretS - уже после do, да и не 3 лицо. Почему "жалеть О" - у Вас же и по русски "жалеть ЧТО"
и to после will. Ну и вставила разговорное сокращение.
Хотя, если вдуматься, ещё и смысловая ошибка- если вы НЕ жалете, что не сможете встретиться с вашим англичанином - то нафиг было писать романтическую чушь в первом предложении? После неё фиг он поверит, что вы НЕ жалете
 
А вобще-то завидую: влюбиться в носителя - лучший способ выучить язык в совершенстве, поверьте
11 года назад от Phantom_A666
0 голосов
The day (именно тот день поэтому определенный артикль) , when I was in the theatre with you, was, I think
 (не очень звучит разрывает предложение как-то) мож в начало поставить? ) , one of the best days in my life (это один из лучших дней, а если хотите сказать лучший, то просто the best day in my life) .
And I don't regrets about I will not to meet you. -здесь сложне, суть в том что regret-это сожалеть о том, что уже было, и по-русски странно звучит. Тут русский вариант надо переделывать.
11 года назад от Julianka

Связанные вопросы

2 ответов