Помогите пожалуйста с переводом песен ( английский )

Вы когда-нибудь пробовали переводить текста песен группы Christian death? Это похлеще Шекспира будет! Знатоки, не могли бы помочь?
Смысл, перевод и расшифровку последней строки, пожалуйста. Я вот абсолютно не понял смысл - лопат оплакивающих землю, которую они копали (? )
The son followed close behind
The father
He was never again to behold
•The shovels wept with the earth they flung
А ещё хотелось бы знать, что же кроется за таинственным словосочетанием cervix couch? Кушетка матки шейки (? )
1 год назад от NinaStearns6

1 ответ

0 голосов
Сын последовал за ним, совсем рядом.
Отец ушёл навсегда. (Отец уже никогда не появится на этой земле) .

Лопаты (копателей могил) оплакивали его, бросая землю.

 (дословно: рыдали/плакали - не слезами, а землёй) .

Последне выражение - контекст? Если это лирикс известной группы, то да, переводят так, как Вы и перевели, хотя это бред.
Поэтически, нейтрально: это просто шея и просто кушетка, диван.
В сложных случаях такие вещи можно переводить как лоно и т. п.
Здесь символизм, поэтому полной адекватности от авторов стихов ждать не приходится.
1 год назад от ElvisIsles7

Связанные вопросы