Умные вопросы
Войти
Регистрация
Помогите, пожалуйста, грамотно перевести фразу на английский (внутри)
"Я хочу встретить свою вторую половинку, но если удастся найти друга, буду тоже очень рада"
11 года
назад
от
Анонимус
1 ответ
▲
▼
0
голосов
I'd like to meet a soulmate but if I could simply find a friend I would also be happy.
Вы же просили грамотно (а не дословно) , поэтому:
1. Артикль в обоих случаях неопределенный.
2. Будущего времени в условном придаточном (то есть под "if") быть не может в английском языке.
3. В англо-американском разговорном языке в данном случае глаже звучит "I'd like" вместо "I want" и "happy" вместо "glad", но это еще можно оставить на вкус автора, то есть, если хотите, оставьте "want" и "glad"
4. "I could" отражает Вашу роль в нахождении друга лучше, чем "possible"
5. "I would" в данном случае применяется как "будуще в прошлом" (из-за "I could")
6. "Simply" - это небольшая вольность перевода, в оригинале этого слова нет. На мой взгляд, лучше (тоньше) отражает суть, но можно убрать.
Боле близкий и все еще грамотный вариант, но мене гладкий в современном языковом контексте:
I want to meet a soulmate (or my other half) but if it's possible to find a friend I would also be very glad.
11 года
назад
от
весенняя я
Связанные вопросы
1
ответ
В языке русском свободный самый слов порядок из всех существующих языков ныне? Слова меняй как хочешь ты и ведь всё ясно
6 года
назад
от
Ирина Кристова
1
ответ
В какой ситуации в реальной жизни вам пригождался компас?
1 год
назад
от
Анастасия Кузьмина
1
ответ
но ведь котел не работает сутками он переодически отключается. меня интересует реальное суточное потребление.
7 года
назад
от
Хыдыр Новрузов