Помогите, пожалуйста, грамотно перевести фразу на английский (внутри)

"Я хочу встретить свою вторую половинку, но если удастся найти друга, буду тоже очень рада"
12 года назад от Анонимус

1 ответ



0 голосов
I'd like to meet a soulmate but if I could simply find a friend I would also be happy.
 
Вы же просили грамотно (а не дословно) , поэтому:
 
1. Артикль в обоих случаях неопределенный.
2. Будущего времени в условном придаточном (то есть под "if") быть не может в английском языке.
3. В англо-американском разговорном языке в данном случае глаже звучит "I'd like" вместо "I want" и "happy" вместо "glad", но это еще можно оставить на вкус автора, то есть, если хотите, оставьте "want" и "glad"
4. "I could" отражает Вашу роль в нахождении друга лучше, чем "possible"
5. "I would" в данном случае применяется как "будуще в прошлом" (из-за "I could")
6. "Simply" - это небольшая вольность перевода, в оригинале этого слова нет. На мой взгляд, лучше (тоньше) отражает суть, но можно убрать.
 
Боле близкий и все еще грамотный вариант, но мене гладкий в современном языковом контексте:
 
I want to meet a soulmate (or my other half) but if it's possible to find a friend I would also be very glad.
12 года назад от весенняя я

Связанные вопросы

1 ответ
6 года назад от Евгений Чегаев
1 ответ
8 года назад от Светлана Трифонова