Что за особый русский язык в мультфильмах СССР?

Не первый раз замечаю такое явление в мультфильмах времён СССР.
Отличие от современного литературного русского в произношении уменьшительно-ласкательных слов.
Например маленький братец звучит скоре как маленькОй братец. И таких слов много: слабенькОй, хиленькОй, отличненькОй.
Это литературный стандарт тогда такой был, или просто во всех мультфильмах какой-то диалект русского? Сейчас говорят эти слова четко, как пишется так и читается.
1 год назад от MahaliaBecke

3 Ответы

0 голосов
Озвучка мультфильмов-сказок обычно косила под древнюю Русь. Дикция тогда была слабе и ближе к животной. То есть, была боле гортанной. Например, пользовалась предпочтением гортанная гласная о.

Впрочем, такая дикция сохранилась до сих пор в глухих углах России. И не только
1 год назад от Максим Костенко
0 голосов
Мультфильмы тут не при чём. Посмотрите обычные фильмы, передачи того времени, то же самое. Была такая норма произношения, в реальной жизни постепенно она уходила, но на телевидении её пытались сохранить. Многие молодые актёры специально так говорили на экране, хотя в жизни такой вариант употреблялся всё реже. Потом её перестали искусственно подерживать .
1 год назад от CesQ60
0 голосов
Не только в мультфильмах. И в радиоспектаклях, фильмах с актерами старой школы. Этой произносительной норме (когда не смягчается -к- перед окончанием -ий) до сих пор учат студентов театральных вузов. Они умеют так говорить, но говорят, только когда хотят приколоться. Прошу прощения за мой французскЫй.
1 год назад от AnthonyDelga

Связанные вопросы