Умные вопросы
Войти
Регистрация
Что за особый русский язык в мультфильмах СССР?
Не первый раз замечаю такое явление в мультфильмах времён СССР.
Отличие от современного литературного русского в произношении уменьшительно-ласкательных слов.
Например маленький братец звучит скоре как маленькОй братец. И таких слов много: слабенькОй, хиленькОй, отличненькОй.
Это литературный стандарт тогда такой был, или просто во всех мультфильмах какой-то диалект русского? Сейчас говорят эти слова четко, как пишется так и читается.
4 года
назад
от
MahaliaBecke
3 Ответа
▲
▼
0
голосов
Озвучка мультфильмов-сказок обычно косила под древнюю Русь. Дикция тогда была слабе и ближе к животной. То есть, была боле гортанной. Например, пользовалась предпочтением гортанная гласная о.
Впрочем, такая дикция сохранилась до сих пор в глухих углах России. И не только
4 года
назад
от
Максим Костенко
▲
▼
0
голосов
Мультфильмы тут не при чём. Посмотрите обычные фильмы, передачи того времени, то же самое. Была такая норма произношения, в реальной жизни постепенно она уходила, но на телевидении её пытались сохранить. Многие молодые актёры специально так говорили на экране, хотя в жизни такой вариант употреблялся всё реже. Потом её перестали искусственно подерживать .
4 года
назад
от
CesQ60
▲
▼
0
голосов
Не только в мультфильмах. И в радиоспектаклях, фильмах с актерами старой школы. Этой произносительной норме (когда не смягчается -к- перед окончанием -ий) до сих пор учат студентов театральных вузов. Они умеют так говорить, но говорят, только когда хотят приколоться. Прошу прощения за мой французскЫй.
4 года
назад
от
AnthonyDelga
Связанные вопросы
3
ответа
Вопрос про Телескоп
8 года
назад
от
Артур Харин
2
ответа
Что вы думаете насчёт притяжения планет?
1 год
назад
от
Stalker VIP
1
ответ
Чем отличается сахар от сахарного песка с физической точки зрения?
1 год
назад
от
Лианочка Белоусова