Как может быть в литературном переводе энтузиазм угас, если в подстрочнике энтузиазм взбудоражен?

Понятно что когда случилась некая неприятная неожиданность вроде войны, то у нас угасает настроение, но также мы в первую очередь мы взбудоражены и не находим себе места:
Something has dropped in the water, in the river. You cannot see the things dropped within the river by agitating the water. Just stand still for sometimes. As soon as the water is settled up, you’ll see things as they are. So as soon as our enthusiasm is agitated, it is better to sit down in any temple suitable and chant Hare Krishna. There is no question of being disappointed.
 
After all, we commit so many mistakes. That is human nature. To err is human. That is not fault. But try to rectify with cool head

Яндекс:
Что-то упало в воду, в реку. Вы не можете увидеть предметы, упавшие в реку, взбаламутив воду. Просто иногда стой спокойно. Как только вода успокоится, вы увидите вещи такими, какие они есть. Поэтому, как только наш энтузиазм возбужден, лучше сесть в любом подходящем храме и повторять Харе Кришна. О том, чтобы быть разочарованным, не может быть и речи.
 
В конце концов, мы совершаем так много ошибок. Такова человеческая природа. Ошибаться свойственно человеку. Это не вина. Но постарайтесь исправить ситуацию с холодной головой

Литературный:
Что-то упало в воду, в реку. Вы не можете увидеть то, что упало в реку, взбаламутив воду. Просто постойте спокойно некоторое время. Как только вода успокоится, вы увидите вещи такими, какие они есть. Поэтому если наш энтузиазм угаснет, тогда лучше сесть в любом подходящем храме и воспевать Харе Кришна. Не стоит разочаровываться.
 
В конце концов, мы совершаем так много ошибок — такова человеческая природа. Ошибки присущи человеческой природе. Это не проблема. Но постарайтесь исправить их со спокойной головой.
2 года назад от maria vsemogushaua

3 Ответы



0 голосов
agitate - слово с несколькими значениями
+ не всегда значения в языках полностью совпадают
одно из определений agitate:
to excite and often trouble the mind or feelings of : DISTURB

trouble, disturb - слова с отрицательной коннотацией, т. е. оказывается отрицательное воздействие, а не обязательно возбуждение
это действие совершается в отношении энтузиазма - отрицательное воздействие на энтузиазм - его снижение, переводчик подобрал благозвучный вариант угас

Может смущать то, что перед этим agitate употребляется при описании ситуации с водой, в которой угас явно было бы неуместно. Зато вполне уместно disturb. Получается, что одно слово переводится разными, боле того, противоположными по смыслу. Такое бывает)

Основная проверка по смыслу:
если энтузиазм (положительная коннотация) угас (отрицательная коннотация) [ситуация в целом негативная] - человек идёт в храм молиться об улучшении ситуации [ясно из дальнейшего контекста]
если энтузиазм (положительная коннотация) возбужден/нарастает (положительная коннотация) [ситуация в целом положительная] - человек идёт в храм молиться об улучшении ситуации [не сответствует дальнейшему контексту]

Если учесть большую вероятность индийского происхождения исходника, не стоит зацикливаться на дословном словарном переводе слов в англо-русском словаре.
2 года назад от Ваня
0 голосов
По иде все как раз наоборот цель медитации отречься от мирских страстей а не привлечь их. Если же речь идет о религиозном восхищении тогда не сходится с предыдущим отсылом о том что вода должна быть спокойной.
2 года назад от Ы
0 голосов
Так этот вопрос нужно задать переводчику, который и переводил. Может, перепутал что-то, ошибся, а редакторы упустили этот момент, если они вобще были. Такое бывает. Сам текст как раз об этом.
2 года назад от Кристина Макарова

Связанные вопросы

8 ответов
1 ответ
1 год назад от enriqueoa4