Различия при переводе предложения.

Здравствуйте! Постоянно сталкиваюсь при переводе:
Gregs wife gave him a long list of things TO BE BOUGHT at the supermarket.
Жена Грега дала ему длинный список вещей, которые должны быть куплены в магазине. А можно так? Gregs wife gave him a long list of things to bought at the supermarket. И тогда я перевожу это так:Жена грега дала ему длинный список вещей, которые НУЖНО купить в магазине.
Спасибо.
1 год назад от Пилот

2 Ответы

0 голосов
to be bought отражает страдательный залог: что люди покупают вещи, а не вещи сами что-то покупают

to bought - не катит, это вобще неправильная форма грамматически

А вот to buy как инфинитив в роли определения ещё годится
1 год назад от Влад Глитч
0 голосов
Различий при переводе может быть сколько угодно. Но переводятся не слова и формы глагола, а смыслы. Если инфинитив в роли определения несет модальность долженствования, то надо передавать модальность. Именно е, а не конкретный набор слов исходного языка, причем любыми доступными средствами.
Мало кто скажет которые должны быть куплены, но скажут которые надо купить. И совсем ненаказуемо сказать список покупок.
1 год назад от elay

Связанные вопросы