Умные вопросы
Войти
Регистрация
Различия при переводе предложения.
Здравствуйте! Постоянно сталкиваюсь при переводе:
Gregs wife gave him a long list of things TO BE BOUGHT at the supermarket.
Жена Грега дала ему длинный список вещей, которые должны быть куплены в магазине. А можно так? Gregs wife gave him a long list of things to bought at the supermarket. И тогда я перевожу это так:Жена грега дала ему длинный список вещей, которые НУЖНО купить в магазине.
Спасибо.
3 года
назад
от
Пилот
2 Ответы
▲
▼
0
голосов
to be bought отражает страдательный залог: что люди покупают вещи, а не вещи сами что-то покупают
to bought - не катит, это вобще неправильная форма грамматически
А вот to buy как инфинитив в роли определения ещё годится
3 года
назад
от
Влад Глитч
▲
▼
0
голосов
Различий при переводе может быть сколько угодно. Но переводятся не слова и формы глагола, а смыслы. Если инфинитив в роли определения несет модальность долженствования, то надо передавать модальность. Именно е, а не конкретный набор слов исходного языка, причем любыми доступными средствами.
Мало кто скажет которые должны быть куплены, но скажут которые надо купить. И совсем ненаказуемо сказать список покупок.
3 года
назад
от
elay
Связанные вопросы
2
ответов
Пчему Хрущёв требовал чтоб слово "заяц" писалось и произносилось через "е" - "заЕц"?
3 года
назад
от
mini strine
1
ответ
Микроволновка начала в 2 раза слабе греть - это что часть волнобразующих элементов вышла из строя?
10 года
назад
от
Катя Электросталь
2
ответов
Велосипеды, электросамокаты. Мне кажется или качество современных резиновых камер стало очень низким?
2 года
назад
от
Аня Аверина