Английский. Переговоры по рации.

Почему в английском в значении ты меня слышишь? или как поняли? используются фразы do you copy? и do you read me? ?
ведь это и близко не похоже по дословному переводу. откуда это пришло? как сформировалось?
2 года назад от АНЮТКА

2 Ответы



0 голосов
Во-первых, к какому дословному переводу? Ты все переводы изучил?
Навскидку, read:
1) читать; считывать
2) показывать (о приборе)
3) снимать показания (прибора)
4) получать собщение (по системе связи)
5) наносить жаккардный рисунок на карты

Вобще, точность перевода в глазах переводящего. Вот как он понял, так и перевел. А иностранный язык тебе никакими переводами не обязан. Изучай значения по англо-английскому словарю. Лучше того профиля, откуда это значение взялось.
2 года назад от Мур
0 голосов
Думаю, этот жаргон сложился по практике общения в условиях помех - эмпирически нашлись короткие, четко и РАЗЛИЧНО звучащие слова, различимые и сквозь шум
2 года назад от заур елоев

Связанные вопросы

1 ответ
6 года назад от Денис Яковлев