Умные вопросы
Войти
Регистрация
Есть ли разница в смысле английских книг в переводе на русский? Если на английском прочитать и на русском, смысл один?
Или разные значения могут продаваться?
4 года
назад
от
Димарик Фатеев
4 Ответа
▲
▼
0
голосов
Тут все зависит от уровня знания английского и культуры общества автора.
Если ты прекрасно знаком, как хороший переводчик, то конечно читать переведенную книгу можно только исключительно с профессиональной точки зрения.
В остальном, лучше читать перевод, так как он адаптирован под нашу культуру.
4 года
назад
от
Сергей Мальцев
▲
▼
0
голосов
Риск искажений при переводе всегда есть. Классические примеры - новый перевод с греческого Библии при Алексе Михайловиче, вызвавший раскол, и перевод на русский первой книги о Гари Поттере, вызвавший кучу лулзов у прочитавших пред этим в подлиннике
4 года
назад
от
Lusine Shirinyan
▲
▼
0
голосов
Ещё как есть. В английском и русском есть словосочетания и идиомы которые между языками порой НЕ СЛИШКОМ СОЧЕТАЮТСЯ ДАЖЕ НА ВОСПРИЯТИЕ, у них одно, у нас - другое. Из-за этого перевод искажается и меняет смысл, утрачивает ТУ САМУЮ часть что ВЛОЖЕНА автором, становится не слишком смешно - а порой и вобще непонятно в чём соль шутки. И это - только МЕЛЬЧАЙШАЯ из деталей.
4 года
назад
от
JeanaKreider
▲
▼
0
голосов
Смысл один, но стиль разный.
Набоков свою Лолиту написал на английском языке,
потом перевел на русский.
Почитайте его статью по теме вопроса, интересно.
https: /mysliwiec. livejournal. com/768523. html
4 года
назад
от
RosellaF581
Связанные вопросы
1
ответ
Как усиливает транзистор?
6 года
назад
от
gypuk-bk
5
ответов
Как объяснить вещий сон?
2 года
назад
от
UteRodarte03
2
ответа
Вращение гироскопа это "сила движения" ?
8 года
назад
от
Rogu papa