Умные вопросы
Войти
Регистрация
Есть ли разница в смысле английских книг в переводе на русский? Если на английском прочитать и на русском, смысл один?
Или разные значения могут продаваться?
3 года
назад
от
Димарик Фатеев
4 Ответы
▲
▼
0
голосов
Тут все зависит от уровня знания английского и культуры общества автора.
Если ты прекрасно знаком, как хороший переводчик, то конечно читать переведенную книгу можно только исключительно с профессиональной точки зрения.
В остальном, лучше читать перевод, так как он адаптирован под нашу культуру.
3 года
назад
от
Сергей Мальцев
▲
▼
0
голосов
Риск искажений при переводе всегда есть. Классические примеры - новый перевод с греческого Библии при Алексе Михайловиче, вызвавший раскол, и перевод на русский первой книги о Гари Поттере, вызвавший кучу лулзов у прочитавших пред этим в подлиннике
3 года
назад
от
Lusine Shirinyan
▲
▼
0
голосов
Ещё как есть. В английском и русском есть словосочетания и идиомы которые между языками порой НЕ СЛИШКОМ СОЧЕТАЮТСЯ ДАЖЕ НА ВОСПРИЯТИЕ, у них одно, у нас - другое. Из-за этого перевод искажается и меняет смысл, утрачивает ТУ САМУЮ часть что ВЛОЖЕНА автором, становится не слишком смешно - а порой и вобще непонятно в чём соль шутки. И это - только МЕЛЬЧАЙШАЯ из деталей.
3 года
назад
от
JeanaKreider
▲
▼
0
голосов
Смысл один, но стиль разный.
Набоков свою Лолиту написал на английском языке,
потом перевел на русский.
Почитайте его статью по теме вопроса, интересно.
https: /mysliwiec. livejournal. com/768523. html
3 года
назад
от
RosellaF581
Связанные вопросы
1
ответ
Почему одни элементарные частицы образуют жесткие структуры, типа металлов, а другие независимые, типа газов?
1 год
назад
от
Екатерина Кузьмина
1
ответ
Часто ли вы при ремонте техники (для себя) заменяете предохранитель кусочком проволоки подходящей толщины? )
7 года
назад
от
Данила Люфт
2
ответов
Вопрос к тем, кто учил 2 языка одновременно. Как вы организовывали занятия? Сколько времени уделяли каждому языку?
11 года
назад
от
Кулаева Саша