Есть ли разница в смысле английских книг в переводе на русский? Если на английском прочитать и на русском, смысл один?

Или разные значения могут продаваться?
2 года назад от Димарик Фатеев

4 Ответы

0 голосов
Тут все зависит от уровня знания английского и культуры общества автора.
Если ты прекрасно знаком, как хороший переводчик, то конечно читать переведенную книгу можно только исключительно с профессиональной точки зрения.
В остальном, лучше читать перевод, так как он адаптирован под нашу культуру.
2 года назад от Сергей Мальцев
0 голосов
Риск искажений при переводе всегда есть. Классические примеры - новый перевод с греческого Библии при Алексе Михайловиче, вызвавший раскол, и перевод на русский первой книги о Гари Поттере, вызвавший кучу лулзов у прочитавших пред этим в подлиннике
2 года назад от Lusine Shirinyan
0 голосов
Ещё как есть. В английском и русском есть словосочетания и идиомы которые между языками порой НЕ СЛИШКОМ СОЧЕТАЮТСЯ ДАЖЕ НА ВОСПРИЯТИЕ, у них одно, у нас - другое. Из-за этого перевод искажается и меняет смысл, утрачивает ТУ САМУЮ часть что ВЛОЖЕНА автором, становится не слишком смешно - а порой и вобще непонятно в чём соль шутки. И это - только МЕЛЬЧАЙШАЯ из деталей.
2 года назад от JeanaKreider
0 голосов
Смысл один, но стиль разный.
Набоков свою Лолиту написал на английском языке,
потом перевел на русский.
Почитайте его статью по теме вопроса, интересно.

https: /mysliwiec. livejournal. com/768523. html
2 года назад от RosellaF581

Связанные вопросы

1 ответ
2 года назад от burenokhibUM
1 ответ