Посмотрел в переводчике ты хвастаешься? Думал увижу do you boast? Но там are you bragging? Вобще все по другому

Почему так происходит что ты думаешь что должно быть так но в 100% это всегда по другому? Что с этим английским языком не так? Такое ощущение что китайский с японским в разы легче
2 года назад от александр мазайлов

2 Ответы



0 голосов
Японский? Легче? Угораешь? Во всех языках есть такая ерунда. Просто потому что некоторые фразы создавались сами собой и укреплялись тупо использованием, поэтому непредсказуемы. Попробуй объяснить иностранцу почему "что ты мне тут чешишь" означает "я знаю, что ты меня обманываешь". Где тут логика? Почему это именно такая фраза?
2 года назад от Анна Румянцева
0 голосов
Простое время подошло бы если бы речь шла о вашей повседневной деятельности или хвастовстве как привычке - ты всегда хвастаешься. А в большинстве случаев - ты шутишь, ты смеёшься, ты хвастаешься и тд - это сиюминутный процесс, в континиусе
2 года назад от ВАсилиск Пупкин

Связанные вопросы

2 ответов
4 года назад от REVStevie390
1 ответ
6 года назад от Katherine