Здравствуйте. Нужен совет. Предложили перевести книгу, но я в сомненьях…+

Книга маленькая, хотя я раньше никогда не переводила книжки. Все дело в том, что перевести нужно с украинского на английский. Книга какого то украинского депутата. Я украинский не очень понимаю, но терпимо… это первый момент, который меня смущает- что не с русского изначально нужно перевести. Второе- я как то не хочу в политику лезть, тем боле с украинцами дело иметь сейчас, хоть и косвенно…. Не знаю, что делать. Вы бы взялись за перевод?
2 года назад от Archi

1 ответ



0 голосов
Как профессиональный и присяжный переводчик, я тебе скажу так:
Всё зависит от того, какой именно перевод тебе нужен.
В письменном переводе есть три вида перевода:

1. Черновой перевод - это, когда просто передать смысл текста.

2. Рабочий перевод-Стилистическое несответствие оригиналу или недостаточная (в сравнении с ним) образность не будут считаться ошибками переводчика в случае с рабочим переводом. Будут только смысловые потери и несответствие нормам языка перевода.

3. Официальный перевод, который используют для опубликования, например, в газете или ещё где-то. Такой перевод должен быть полностью без ошибок, как по лексике, так и по грамматике, а также по стилистике.

Но третий вид перевода ты сам не сделаешь. Такие переводы, как правило, делают только носители языка.
2 года назад от GingerFairbr

Связанные вопросы