Как перевести на понятный язык исковерканный вариант пословицы?

Не знаю в каком разделе задать вопрос, больше наверное в юмористический подходит, однако к лингвистике это тоже относится. Есть стародавня пословица Учение свет а не учение тьма. Какой-то негодяй, имя которого неизвестно, исказил, исковеркал е, сформулировав следующую туфту: учение свет а не учение чуть свет на работу. Это полная ересь, потому что интерпретируется она так: учение свет а не учение в 4-5 часов утра на работу. Именно ересь, потому что не существует рабочего дня, начинающегося в 5 утра. Он начинается либо в 8 либо в 9 утра. Если работа посменная, то смена начало дневной смены в 8 утра, ночной в 8 вечера. И это не зависит от уровня образования работника, рабочий день одинаков для всех. Вот и хотелось бы узнать причину искажения, да неплохо бы знать и автора.
2 года назад от MATPO[Z]KNH

4 Ответы

0 голосов
я работаю с 8:00, но "вставать на работу" мне приходится в 5:15 (ну, на это время будильник установлен. ) .
так что ничего особо "искажённого" там нет.
2 года назад от Айша Лалаева
0 голосов
Автором этого высказывания является Михаил Задорнов Это игра слов. Подразумевается то, что если ты не учился, то тогда будешь рабочим и придется вставать рано к утренней смене. Скоре всего это советский юмор, тогда работа по сменам на заводах была распространена.
2 года назад от Борис
0 голосов
О браток. Дожили. На фабриках и заводах рабочая смена начиналась в 5 45. Сответственно вставали в от 4 до 5 утра разница дорога до проходной. В это время вставала чернь и мастера цеховые а блатные конторщики да к 9 подползали. Так что поговорка права.
2 года назад от KMplayer
0 голосов
"Здравствуй, баный рабочий,
Не учился - так ворочай" (с)

"Начальство не опаздывает - начальство задерживается"

"Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку"

)
2 года назад от [I~c~e][D~r~a~g~o~n]

Связанные вопросы