Вопрос знатокам японского язык

Могли бы вы, перевести эти строки на японский?

Fukai kaitei wo mezashite mou ichido
Kokyuu wo shiyou

И желательно их перевод на русский, ибо я мог их неправильно понять
2 года назад от НиколайКоломейцев

1 ответ

0 голосов
Вам уже почти всё написали. Это уже японский, просто транслитерация латиницей. Первый оратор правильно записал это место средствами японской письменности. Второй оратор вполне пристойно перевёл эти две строчки. Полный текст песни я дал примечанием к ответу третьего оратора. Мне осталось только написать пару слов об эмоциональной нагрузке этих строк. Усматриваю явные параллели со старой советской песней. этот (последний, крайний, как теперь модно говорить, прогнувшись под суеверия) вдох перед погружением в глубину несёт ту же эмоциональную нагрузку, что и перекур в советской песне. т. е. речь идёт о том, чтоб сосредоточиться перед очень важным и опасным действием. собраться мыслями, мобилизовать дух, вспомнить о большой цели. плюс очень характерная для японской поэзии игра слов с двойным смыслом: с одной стороны переносное значение "сосредоточиться", с другой - гармонирующе с ним прямое "набрать воздуха перед погружением".
2 года назад от ASHOT

Связанные вопросы

1 ответ
6 года назад от Николай Овчинников
1 ответ
5 года назад от Петр Демкин