Умные вопросы
Войти
Регистрация
Как перевести на английский предложение: "Я перебинтовал е лапу, и, в то время как я делал это, она смотрела на меня бо
11 года
назад
от
I did it just for lulz
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Здесь мулька - в специфике употребления времен.
Не "я перебинтовал", а "я перебинтоВЫВАЛ", т. е, ЕЩЕ ДЕЛАЛ. Поэтому, Past Continuous: "I was redressing her paw, "
В то время, как я делал (еще делал) , она смотрела (и продолжала смотреть, а не посмотрела раз - и все)
Потом, she - это только женщина (человек) , у которой лап нет (если придираться) . О животных говорят it. Но в художественной литературе, если точно знаем, что самка (сучка) , то можно и she. Но глагольные времена - везде Past Continuous! Образуете сами? По аналогии с "was redressing"?
11 года
назад
от
ол
Связанные вопросы
1
ответ
Возможен ли ремонт матрицы жк телевизора Samsung (его уронили) , и сколько примерно это будет стоить?
8 года
назад
от
АнатолийФедорчуков
1
ответ
нет ли между словами погода и говеть морфологической связи?
1 год
назад
от
Raymondsom
1
ответ
Сложно ли освоить профессию- психолог?
6 года
назад
от
Ира