Чей перевод песни лучше? Примеры в описании.

Изначальная фраза: YOU TELL ME WHAT HAVE I MISSED, STILL WANDERING IN THE DEEP MIST
Переводчик 1: В чём промах я допустил? Туман мне глаза застелил.
Переводчик 2: ГОВОРИШЬ МНЕ, ЧТО Я СБИЛСЯ, ХОТЬ И САМ БЛУЖДАЕШЬ ВО ТЬМЕ.

Изначальная фраза: Live to die another day
Переводчик 1: Смерть принять я буду рад
Переводчик 2: Жить продолжу, хоть и позже я умру.

Изначальная фраза: All I ever wanted to do was save your life
Переводчик 1: Одного хотел - всех спасти, быть примером,
Переводчик 2: Всё, что я желал - лишь жизнь твою спасти,
2 года назад от Joker

1 ответ

0 голосов
Здравствуйте, Александр.
Смысл оценки качества перевода lyrics всегда сводится к их "вокальности", то есть возможности спеть "слова" на заданную мелодию, в заданном ритме.
 Live to die another day.
Жить и знать, что ты умрёшь. (. что все умрут) . примерный подгон "в ритм".

и потому "Смерть принять я буду рад" (по ритму) , но по смыслу лучше: "жить и смерть свою принять".
Переводчик 1: В чём промах я допустил? Туман мне глаза застелил.

 (Скажи мне, что (я) упустил? Туман. и т. д.
Переводчик 2: Всё, что я желал - лишь жизнь твою спасти,
 (Всё, чем я хотел помочь, - жизнь твою спасти. )
2 года назад от Михаил Шустин

Связанные вопросы