Вопрос людям, с детства владеющим двумя (ну или боле) языками.

Ну допустим вы живёте в Германии, отец у вас русский, а мама немка например, ну или родители русские, но в раннем детстве вы перехали в Германию, США и т. д

Ну так вот. Когда человек учит какой-то язык (ну допустим английский в школе) , то чтобы что-то сказать, он сначало прокручивает у себя в голове эту фразу на родном языке, переводит и потом говорит её.

Но насколько я узнал, вы господа и вам подобные так не делаете, вы и на том и том языке говорите, как на родном, тоесть вам ничего не нужно обдумывать, вы просто берёте и говорите.

И я не могу понять, как это? Ведь всегда есть основной язык, от которого ты опираешься, или нет?
Ну или ситуация: если ты ударишься, то на каком языке ты будешь выкрикивать ругательства.
Ну и другие примеры.

Для меня всё это за гранью понимания, объясните пожалуйста.
2 года назад от joker

6 Ответы

0 голосов
Никто никогда не прокуручивает так, как описал ты. Все тупо вспоминают как переводится это слово и всё.

Ну а основной язык является тем, на котором больше всего разговариваешь, и используешь.
А выкрики ну. Не замечал, но друзья говорят что были и на другом языке. На автомате происходит. Когда больно, я не подбираю язык для выкрика ругательств. Нету времени на это.
2 года назад от Мервин
0 голосов
Анекдот:
- Сколькими языками владете?
- Двумями.

)

Касательно двуязычия, мысленный перевод с одного языка на другой исчезает после боле-мене уверенного освоения второго языка.

Для примера можно привести русский литературный и русский нецензурный языки. Мы владем обоими. И употребляем напрямую, без предварительного перевода с одного на другой.

То есть, второй язык становится как бы расширением первого. Просто употребляем мы его не в "зелёном", а в "синем" пространстве. Хотя бывают и сбои, когда ляпнем что-нибудь не на том языке не тому носителю языка.
2 года назад от mariusz
0 голосов
А вот это стопроцентно так:
"Ну так вот. Когда человек учит какой-то язык (ну допустим английский в школе) , то чтобы что-то сказать, он сначала прокручивает у себя в голове эту фразу на родном языке, переводит и потом говорит её. "

У меня родители немцы, к русскому языку никакого отношения не имеют, русских корней у меня тоже нигде нет, а пишу и общаюсь на русском совершенно свободно. Когда я, например, на родном немецком разговариваю быстро, часто бывает, что я подсознательно вдруг говорю на русском, а сам это сразу не замечаю. У Вас для этого есть объяснения? У меня нет. У специалистов тоже нет.
А вот это я не делаю:
 ". он сначала прокручивает у себя в голове эту фразу на родном языке, переводит и потом говорит её. " у меня такое не происходит, я русскую речь не перевожу на родной немецкий, а сразу всё понимаю с русского языка. Во сне часто разговариваю на русском, иногда даже матом, сказала жена. )
2 года назад от Нежная
0 голосов
До 6 лет дети могут освоить и 10 языков, находясь в окружении.
.
Как это происходит? - Ассоциации.
.
Например, я был в 1 комнате, они там говорили на своем языке, и там кое кто начал что то искать, и говорить "здесь нету, здесь нету" и потом он находит, и говорит "здесь есть". Естественно он это говорит на своем языке.
.
Но я понял чего он имел ввиду, следя за ним, и выучил слова "здесь" "есть" и "нету".
.
Собственно и дети так учат языки в детстве, находясь в окружении.
2 года назад от юля лапочкина
0 голосов
Ничего переводить не нужно, фразы сами складываются.
Но все равно какой-то один язык является родным, на нем работает абстрактное мышление.

Ну или ситуация: если ты ударишься, то на каком языке ты будешь выкрикивать ругательства.
Я предпочитаю для этих целей использовать китайский, хотя как раз его-то я почти совсем не знаю.
2 года назад от Ilya Yudin
0 голосов
да как то само собой. не задумываешся в детстве о таких вещах. К примеру, смотришь мультики, выбираешь конфеты, или смотришь на афиши кинотеатра ) Идет прямая асоциация, даже если сначала не знаешь слова, действие тебе его обьясняет. Перевод, по сути, нужен когда учишь по учебнику, а в языковой среде, да еще и с детства это лишне. Жесты, мимика, действие, вкус и ты в теме. потом, появляется что то типа реакции тела. Ну и обезьнничество никто не отменял, подражаешь собеседнику, лишь бы договорится и бежать играть. В моем детстве так и было, говорили каждый на своем и прекрасно понимали друг друга. Нам хорошо, у нас 3 языка в ходу) ну естественно в последние 20 лет присоеденился еще и английский, так что всего 4.
2 года назад от Nats Higi

Связанные вопросы