Непонятно как правильно перевести предложение в данном контексте.

Сначала идёт Первое предложение которое понятно, пишу его для контекста , 2 и 3 преодоления неочень. Все предложения идут друг за другом.
1) Oh, and were gonna need some hamburger and hot dog buns
2) How about five packages a piece (пять упаковок за штуку, не могу понять связь с булками для хотдога, как правильно перевести)
3) I think that sounds about right. ( Это звучит примерно так, это похоже на правду, как правильно перевести концовку? Или тут нужно перевести именно по смыслу, как самому хочется, например: этого будет в самый раз, этого будет достаточно?
2 года назад от UweNussbaum4

2 Ответы

0 голосов
five packages apiece - пять упаковок на каждого. Без боле широкого конЬтекста точно сказать трудно, но, может быть, каждый из участников разговора купит по пять упаковок.

I think that sounds about right - Этого, я думаю, будет достаточно. (т. е, обсуждаемые количества представляются говорящему правильными)
2 года назад от Мисс Бьянка
0 голосов
(a piece) может переводиться как: кусочек, за шутку, на каждого.
 (about) отдельно, переводится как: о, около, примерно, вот-вот, а (right) - право, правильно. About right можно понимать как: правильно, но я не до конца уверен.
2 года назад от Аня Костина

Связанные вопросы