Можно назвать небольшим открытием текстологические совпадения у Диккенса, обнаруженные русским читателем по переводам?

Сегодня перечитывал и вдруг понял, что путевые записи романиста часто использовались для эпизодов и образов в боле ранних романах.

Цитата

"Слушает и собака собака гуртовщика,

Её как будто взяли сомнения насчёт трех-четырех овец. " ("Холодный дом", глава 16, СС, том 17, М, 1960, стр. 290)

Роман Чарльза Диккенса "Холодный дом" (1852–1853) .

Цитата

"Я познакомился с лохматым черно-белым псом, который держит гуртовщика.
он оторопел, недосчитавшись нескольких овец". ("Путешественник не по торговым делам", глава 10, СС, том 26, М, 1962, стр. 120)

Книгой первые очерки "Путешественника не по торговым делам" вышли в 1860 году.
Разница в 7 лет.

Установленный факт позволяет утверждать, что оба произведения написаны одним и тем же автором, что не мало в свете конспирологических гипотез о подельном Девятнадцатом веке.

Можно ли назвать небольшим открытием текстологические совпадения у Диккенса, впервые обнаруженные русским читателем по переводам?

Суть вопроса в том, что ничего подобного раньше я не встречал в материалах о Диккенсе.

Имеют ли хоть какую-либо минимальную ценность подобные находки читателя, не знакомого с английскими первоисточниками? Да или нет?
2 года назад от Док Кта

1 ответ

0 голосов
Можно, отчего нет ) Поделюсь своим маленьким открытием.
У Гоголя.

"– Семьдесят восемь, семьдесят восемь, по тридцати копек за душу, это будет. – здесь герой наш одну секунду, не боле, подумал и сказал вдруг: – это будет двадцать четыре рубля девяносто шесть копек! – он был в арифметике силен".

Вобще-то "это будет" двадцать три рубля и сорок копек. Чичиков проврался, причём в пользу Плюшкина.
В арифметике Павел Иванович был вовсе не силён, Гоголь тут явно ехидничает.
Любопытно, кто-нибудь проверял этот чичиковский подсчёт?

Наверняка.
Но в примечаниях я ничего подобного не читал.
2 года назад от мудило

Связанные вопросы