Почему переводчик перевел предложение "Можешь не сомневаться" на немецкий, как "Я буду есть мои сапоги"?

Причем тут сапоги? Что за странный перевод?
2 года назад от Босой

1 ответ

0 голосов
возможно, здесь имет место фразе - "если я не прав, то съем свои сапоги", т. е. он настолько уверен, что прав, что даже съест несъедобный предмет, вот насколько он прав!
иногда иностранные фразы переводят на русский осмысленно, т. е. не по словам, а то, что эти слова обозначают в России, чувственность, к примеру. у них это одно слово, эмоция, а у нас - сто, и нам разнобразне и интересне к пониманию. русский язык очень большой.
время ответа: 05:41 24. 10. 2021
2 года назад от Никита

Связанные вопросы

1 ответ
7 года назад от Сокол Ясный
2 ответов
2 года назад от LarueHammel