Говорю с человеком из-за границы и часто использую для описания чего-то стандартные эпитеты, понимают ли они их?

Говорю с человеком из-за границы и часто использую для описания чего-то стандартные эпитеты, возник вопрос, понимают ли они их? Например, слово damp - сырой\влажный, для них в словосочетании "работа выглядит сырой" будет звучать странно в любом случае пока я не напишу вместо сырой - незаконченной? ) Это ведь не фразеологизм или что-то такое, где можно вобще подобные нюансы узнавать, только от носителей?
2 года назад от Марина Лискина

1 ответ

0 голосов
Даже в русском языке слово "сырой" означает минимум две вещи:
сырой - мокрый, влажный
сырой - не готовый к употреблению
В английском это два разных слова, в первом случае - damp, во втором - raw.
Если б вы употребили raw - есть шанс, что человек бы догадался, raw иногда употребляют в смысле "что-то незаконченное, требующе доделки". Но, в основном, это говорят о поверхности изделия.

Узнать такие вещи можно не только от носителя. Пользуйтесь Гуглом - вставляйте нужное сочетание в поиск (лучше в кавычках) и смотрите, будут ли результаты. Только отметайте результаты, если они названия фирм или песен, там вобще что угодно может быть.
2 года назад от ольга лопухина

Связанные вопросы