Система Поливанова верна?

Почему русская кириллическая транскрипция японского отличается от традиционной латинской?
какая из них наиболе близка к реальному произношению?
Какой вариант транскрипции предпочтительне: Суши или Суси? (именно, с точки зрения произношения) .
На мой слух, первый вариант ближе к оригиналу.
2 года назад от GradyQuinliv

2 Ответы

0 голосов
Поливановская транскрипция функциональна. Её следует понимать как условную запись японских звуков (которых, строго говоря, нет в русском языке) средствами русской письменности.
В реальном же произношении очень большой разброс. Иногда я слышу почти чистое "си". В основном же я слышу звук, который средствами русского алфавита можно передать только условно. То же самое с "ти" и "чи".
Латиниц существует много, штук 6 вроде. Их тоже нужно понимать как условную запись.
Посему рекомендую не париться, выбрать одну из множества транскрипций и пользоваться в основном ею.
Для англоговорящих же лучше всего передаёт произношение старая хёпберновская.
2 года назад от сурьяк долгунчнич
0 голосов
Системе Поливанова уже больше 100 лет. Он пытался в ней подчеркнуть то, что мягкие звуки, переходящие в шипящие, исторически всё-таки связаны со своими не шипящими братьями.

Типа /са со су сэ си ся сё сю/ - это одно единое /s/, которое очень сильно шепелявит перед мягкими гласными.

Да, по звучанию английская система ближе к японскому произношению, чем кириллица Поливанова
2 года назад от Nataliaspl

Связанные вопросы

2 ответов
9 года назад от Ник
3 ответов
2 ответов
4 месяцев назад от Валентин Дульша