Почему русскому человеку привыкшему к падежам в собственном языке неимоверно трудно понять

Как их используют в других языках?
Зы притом что все привыкли ими кичится.
2 года назад от ~NiRVaNa~

3 Ответы

0 голосов
Есть разница - говорить о падежах в белорусском или в японском. Вобще сложности могут быть двух видов: падежное склонение (со всеми исключениями, если они есть) и семантика падежей (то есть, какие значения они передают) . Освоить первое гораздо проще, чем второе. В плане узуса (употребления в речи) падежи похожи на предложное управление - нужно запоминать, в каких именно контекстах они используются и что значат, а это трудне обобщить и систематизировать, чем падежное склонение.
2 года назад от BarrettHunts
0 голосов
В своем языке ему задумываться не надо. Можно их не знать, что не мешает ими пользоваться. Некоторых падежей, которые есть в иностранных языках, в русском нет.
2 года назад от Виталий Королев
0 голосов
Потому что значения падежей по-разному распределены в разных языках, их количество может не совпадать, да и потому что в каждом языке свои грамматические средства их выражения, которые не совпадают с таковыми в языке русском, не говоря уже о том, что на все это еще и накладывается иноязычная фонетика и всякие другие штуки.
2 года назад от илья давидович

Связанные вопросы