Почему в английской озвучке "you're welcome", а в русской "спасибо" ?

Здравствуйте! Недавно посмотрел отрывок из мультика "Моана". Там была песня "Люди должны мне сказать спасибо. ", решил заценить в английской версии, понравилось в итоге. Но я не понял одного, почему в английской версии поется ". what can I say except you're welcome" ? "You're welcome" - это ответ на спасибо, т. е. пожалуйста, или я чего-то не понимаю в английском.
Знатоки английского, помогите.
2 года назад от FaustoIga29

3 Ответы

0 голосов
Они думают, у русской аудитории другая культура и нам надо не перевод, а вольную интерпретацию. От этого все беды русской озвучки. Все чаще они просто извращают смысл сказанного, не оставля от оригинала ничего путного. Я так понимаю, песня You're Welcome поется от лица полу-бога. Он уверяет, что ему не нужно никакого особенного отношения, а в русском варианте наоборот: "Люди должны мне сказать спасибо. "
2 года назад от ArmandoWhite
0 голосов
вариантов ответа на спасибо несколько - этот один из них - если переводить его дословно получается что-то типа - вы желанны, вам всегда рады - и всё в таком духе
2 года назад от KristaWhitty
0 голосов
Она ему говорит - спасибо?
И он спешит ответить - пожалуйста! (You are welcome! )
И хоть Моана убеждает его дальше, что она не это имела ввиду (no-no-no, I didn’t… I wasn’t…) , он уже поёт песню про пожалуйста.
Это божество очень selfish, и, наоборот, он ждёт благодарности, и его песня - это заготовленная реакция на благодарность.
2 года назад от Лена Цветаева

Связанные вопросы

1 ответ
3 года назад от Анастасия Спесивцева
1 ответ
1 год назад от BrandyTim033