Перевод и языкознание

Какие существуют лексико-грамматические проблемы при переводе политических текстов?
2 года назад от Василич.

2 Ответы

0 голосов
перевод - это по сути изложение смысла/сути речевого произведения на определенном языке средствами определенного языка.
То есть по сути это то, чем мы в школе занимались - ИЗЛОЖЕНИЕ. Чем полне, подробне и ближе к исходному тексту - тем лучше.
Те же рерайтеры тоже по сути переводчики - с русского на русский, с аглицкого на аглицкий и т. д.
Единственная существенная проблема при переводе - адаптация к реалиям.

А языкознание (оно же лингвистика и пр. ) - это наука о естественном человеческом языке вобще и обо всех языках мира как его индивидуализированных представителях.
2 года назад от САШКА СЕРАГОВ
0 голосов
президенты стран, делая важные заявления должны говорить на родном языке
тогда все проблемы лексическо-грамматического характера отнесут на тонкости перевода переводчиком
2 года назад от Михасик - пивоквасик

Связанные вопросы