Помощь в переводе с немецкого

2 года назад от Аня

1 ответ

0 голосов
Можно только предполагать, что имел в виду автор.
На мой взгляд, прямой перевод "leicht" (легкий) здесь не годится.
Если идти от смысла, то больше подходит "Как ты был близок/понятен/прост/доступен" или "как легко тебя было в детстве найти".
Другой кусочек (da warst du schon erreicht) подтверждает эту мысль: "тебя уже нашли мы (обрели) .
В моем понимании, в детстве Бога найти легко, он рядом.
. Моя версия может не совпадать с замыслом Рильке.
2 года назад от NormanGrow7

Связанные вопросы