Как переводится это?

3 года назад от Andrey Freemake

1 ответ

0 голосов
Инструкция относится к концентратору кислорода. В российской нормативной технической литературе don't переводят обычно как "Не рекомендуется", "Не следует", "Воздержитесь" или "Запрещено" (в зависимости от степени серьезности последствий, опасности воздействия агрессивных сред или категории оборудования) .
Для коректного перевода рекомендуется сначала выяснить, какие документы приняты в той или иной области знаний. Прежде всего нужно смотреть ГОСТы, так как в них закрепляется норма и даны устойчивые формулировки. В частности для концентратора кислорода разработан "ГОСТ Р 50662-94. Концентраторы кислорода для использования в медицине. Требования безопасности".
Внешня маркировка должна включать в себя следующе:
1) предупреждение о недопустимости несанкционированного снятия крышки;
- Снимать крышку могут только квалифицированные технические специалисты (например, во избежание поражения электрическим током)
2) предупреждение "НЕ КУРИТЬ ИЛИ НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ ОТКРЫТЫЙ ОГОНЬ"
- Запрещено курить или разводить открытый огонь (так как во время кислородной терапии он может привести к пожару и гибели пациента) .
3) предупреждение о том, что патрубок поступления атмосферного воздуха следует располагать в чистом, хорошо вентилируемом пространстве для того, чтобы избежать использования загрязненного воздуха;
- Прибор предназначен для эксплуатации в помещениях, защищенных от агрессивных сред
4) должен быть предусмотрен звуковой сигнал о прекращении подачи энергии. Если предусмотрены звуковые индикаторы, их звук должен четко отличаться от звуков, возникающих при нормальном использовании концентратора кислорода.
- В случае срабатывания сигнала тревоги обратитесь к представителю поставщика или фирме-изготовителю
5) указание о применении смазочного вещества только того, которое рекомендовано изготовителем.
- Запрещено использовать смазочные вещества
3 года назад от Катя Степанок

Связанные вопросы