Как правильно будет по английски погон. погоны.

Имется в виду элемент военной формы
3 года назад от Чипа Чипаев

2 Ответы

0 голосов
Но надо понимать, что во многих воруженных силах погоны - это не единственный (и даже не основной) знак различия. Погоны обычно есть на парадной форме, а на полевой их может не быть - знаки различия носятся на рукаве и/или на груди, причем на современной полевой форме они часто не нашивные, а "на липучке", что позволяет быстро их удалить (например, при выходе на секретное задание или при угрозе пленения противником) . В переносном смысле (погоны как индикатор воинского звания, безотносительно к физической форме этого индикатора, типа "получил майорские погоны") обычно говорят tabs или patches. Причем в одной и той же стране в разных видах воруженных сил могут существовать разные системы знаков различия. Не говоря уже про разные страны.
3 года назад от Ярослав Штефан
0 голосов
На английском матерчатые мягкие погоны обычно называются shoulder marks, но не везде.
В Канаде они называются slip-ons
Жёсткие нашивные погоны на английском называются обычно shoulder boards. а также нечасто epaulets как и в русском тоже нечасто эполеты
3 года назад от OdellCarrill

Связанные вопросы