Умные вопросы
Войти
Регистрация
И ещё раз помощь с переводом
3 года
назад
от
денис родькин
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Жаль, что слово не перешло в русский (как сервер, чилить, краш и др) , было бы проще. В общем, delulu - это пренебрежительное сокращение от delusional. Ну, если бы фанатов у нас называли фантиками. Даже не знаю, как у нас фанаток оскорбляют, кроме ждули ничего (но это другое) . Out - имется в виду, что на этом месте "фанаты вышли" (как: вата покинула чат; фемки вышли из обсуждения) , да, ирония.
DelulusOUT. Я бы перевела: неадекваты "покинули чат". В кавычках, чтоб пояснить образность. Терпеть не могу перевод таких лингвистических штучек!
Хотя, проверила, уже входит слово в русский. Можно писать "делулу вышли".
"Делулу От английского delusional fan - дословно "бредовый фанат". "
3 года
назад
от
МИХАИЛ(0709) БЕРЕЗОВСКИЙ
Связанные вопросы
1
ответ
Как сделать мини теслу?
5 года
назад
от
МП АТУ
2
ответов
Колебания земной поверхности во время землетрясения это свободные колебания или вынужденные? и обоснуйте ответ
3 года
назад
от
ветуська-красатуська самойлова
2
ответов
Т. н. "зубы мудрости" - рудимент или атавизм? какие ещё есть примеры рудиментов или атавизмов у людей?
7 года
назад
от
александр горелов