почему магазин на западе это журнал а у нас магазин обычно где мы продукты покупаем? откуда пошло название?

11 года назад от Евгений Овчаренко

2 Ответы

0 голосов
Этимологический словарь:
 
МАГАЗИН. Заимств. в Петровскую эпоху из нем. яз. (соврем. ударение — под влиянием франц. magasin) , где Magazin — через франц. посредство — восходит к исп. magacen "магазин" < "склад" — из араб. mahzin "склады", мн. ч. от mahzn, производного от hzana "собрал, наложил".
 
Откроем этимологический словарь на французском:
 
Во французский слово Magasin пришло вот откуда: De l’italien magazzino emprunt l’arabe makhzin (« dpt, bureau ») .
 
Одно из значений слова «magasin»: (устаревш. ) - Priodique (= периодическое издание) :
o Le Magasin pittoresque.
o Le magasin des enfants.
 
То есть и раньше иллюстрированный журнал назывался magasin, а в настояще время он и пишется, и произносится по-другому: « magazine »
 
Откуда он взялся у них, этот magazine: (1776) De l’anglais magazine, lui-mme issu du franais magasin
 
То есть именно для этого значения французы взяли английское слово – с таким же значением.

В русский язык именно это значение слова не «перенеслось», поэтому у нас магазин – это:
 
1. Торговое предприятие, продающе товары в розницу; помещение, приспособленное для такой продажи. Купить в магазине шубу.
 
2. Спец.
Приспособление (трубка, коробка и т. п. ) ,
служаще вместилищем для чего-л. однородного в приборах, аппаратах, оружии. М. для кассет магнитофона. М. автомата
 
 (вместилище для определённого количества патронов для автомата, являющеся его частью) . М. сопротивлений
 
 (набор различных сопротивлений для электротехнических измерений) . М. улья
 (запасное помещение для пчёл в улье) .
 
3. Устар.
Склад, помещение для хранения каких-л. запасов. Артиллерийский магазин
11 года назад от стас трифоня
0 голосов
Это слово в европейские языки пришло из арабского mahzin, множественное из mahzan= склад, дальше под воздействием французского превратилось в magasin. Потом в разных народах значение этого слова начало меняться. В Россию из Франции перекочевало первое значение этого слова - склад товаров, в то время как во Франции это значение было вытеснено, хотя их "magasin" они до сих пор используют, англицизмом, который пришёл из немецкого слова schoppe, в последствии Schuppen - навес, которое превратилось в английский shop. С появлением печати, первую прессу называли - "Лист", поскольку печатали не много, а когда начали печатать больше, то "Лист" превратился в склад листов - magazin. Вот так французское слово magazin - превратилось в журнал. А синоним, в современном языке, слова magazin - журнал в переводе с французского значит "относящийся к каждому дню", другими словами это была ежедневная пресса, в то время как magazin выходила реже, но печатали больше. Где-то так.
11 года назад от КсюНя Хайми

Связанные вопросы

2 ответов
3 года назад от олег кучин
1 ответ