Почему так происходит при изучении английского? (см. внутри)

Я свободно общаюсь с носителями на английском, смотрю блоггеров на ютубе на английском, читаю книги (иногда заглядывая в словарь) в оригинале, и в целом проблем нет - то есть довольно уверенно ориентируюсь в английском. НО когда дело доходит до фильмов в оригинале - всё, беда. Процентов 60 на слух понимаю, не боле. Когда включаю субтитры - вижу вполне понятные слова, ничего сложного (редко бывает, что попадается что-то новое) . Но когда снова слушаю, то понимаю, что произносят это актёры так, что очень трудно было бы на слух распознать именно эти слова. Почему так трудно? Почему когда я разговариваю с носителями языка (в т. ч. и на малознакомые темы) , я не испытываю никаких проблем, когда смотрю ютуб - всё понимаю, но вот на фильмах просто застреваю. Да, конечно, я не мультики смотрю, а вполне обычные фильмы, там никакого намёка на упрощение или адаптацию нет, но всё таки - неужели фильмы это верх знаний языка? Кто стакивался с такой же проблемой, расскажите - как решали её? Как правильно учиться понимать фильмы на слух без субтитров?
3 года назад от Рита

1 ответ

0 голосов
Тот же самый вопрос интересует. Я слышал ответ, что они просто много раз говорили эту речь (несколько дублей было) , поэтому получается так быстро. Но мне непонятно, как можно услышать эту речь, это надо быть концентрированным. Не понимаю, как в кинозал приходят люди на Гари Поттера, взяв с собой попкорн, как им удаётся на слух распознать все эти слова, которые говорят герои, жуя попкорн? ) Немного загадка для меня. В России принято, наоборот, отчётливо говорить; а у них что-то другое. У меня тоже свободный английский с британским акцентом
3 года назад от Татьяна Тортикова

Связанные вопросы