Есть ли толк смотреть фильмы/сериалы на английском с английскими субтитрами?

Озвучку не предлагать, не люблю. Но мне всегда было интересно, почему многие рекомендуют выбирать субтитры языка оригинала, а не русские? Если ты видишь слово или фразу и не понимаешь е, разве не лучше услышать е, но прочитать на русском и запомнить? Или все сводится к тому, что ты полезешь ради слова или фразы в словарь и точно запомнишь? Почему лучше смотреть на английском С АНГЛИЙСКИМИ субтитрами?
3 года назад от DoloresLrh23

6 Ответы

0 голосов
Оригинал и с оригинальными сабами имет смысл смотреть при условии, что уже есть какие-то знания. Ну или можно пересматривать то, что уже смотрели в дубляже. Я так делаю.
А вот ютуб на англ. и с англ. сабами (да и без них) куда проще смотреть.
3 года назад от Игорь Юдин
0 голосов
ты какой навык собираешся нарабатывать? аудирование или чтение? Скоре всего аудирование, тут вобще не нужны субтитры (полезне книгу почитать, если ты чтение тренируешь) , а если на русском субтитры - так это вобще ни о чем.
3 года назад от Торжество Души и Тела
0 голосов
от простого смотрения есть толк только на продвинутой стадии изучения языка
до этого с фильмами нужно работать как с учебным материалом. существует проблема восприятия на слух. если субтитры "правильные" (т. е. точно сответствуют сказанному) они эффективно решают эту проблему. т. о. любой фильм с такими субтитрами автоматически становится неплохим пособием.
3 года назад от Людмила Безухова
0 голосов
оф коус ам ману филмс лок инглишь анд андерстент вот аре зей ту сей.
Анд нот гуд инглишь бут ам андерстент инглишь бай еар.
только субтитры мешают немного поскольку отвлекаешься на прочтение.
Хотя прикольно. Правда многое становится андерстент.
3 года назад от Алла Чебыкина
0 голосов
если уже знаете письменный-но не всегда чётко понимаете произношение- может помочь + запоминается написание
"We write Liverpool and we read Manchester" )
3 года назад от Юля Гуслякова
0 голосов
Методика работы с фильмами:

1) Смотрите на русском языке, чтобы знать, о чем речь.
2) Смотрите на иностранном с иностранными субтитрами.
3) Смотрите на иностранном без субтитров.

Не с русскими - потому что будете только читать русский текст, а не слушать иностранную речь.
К тому же субтитры - часто художественный приблизительный перевод, а не слово в слово. Может быть ошибочное запоминание слов, которые совсем по-другому переводятся.

За каждым незнакомым словом не надо с словарь лезть.
Важно просто понимать в общем, о чем речь и уметь догадаться о значении неизвестных слов (помогает знание сюжета, когда на русском смотрели) .

В словарь лезть только если слово много раз повторяется и его смысл совсем не ясен. 3 - 5 слов за фильм.
3 года назад от Натали Гаецкая

Связанные вопросы