Возаратный ли это глагол или что? English

Оригинал:
No other energy source compares to the energy potential of sunshine.
Перевод:
Нет другого энергетического ресурса сравнимого с энегретической возможностью солнечного света.
Мне интересно "compares". Тут глагол "сравнивает" 3-е лицо ед. число.
Но енергия не может сравнивать энергию солнца. Она может лишь сравниваться - себя (возвратно) с энергией солнца, либо сравниваться кем-то, но это уже "сравниваема" как страдательный залог. Но как я знаю, должно быт нечто "compared"? Как понять?
3 года назад от sanny

2 Ответы

0 голосов
У некоторых глаголов возвратное значение может выражаться имплицитно.
 Например: He dressed. = He got dressed.

К таким глаголам относится и compare. Была еще такая песня:

Nothing compares to you. (в вольной интерпретации: "Кто может сравниться с Матильдой моей".
3 года назад от Антон Лодьян
0 голосов
Не надо упираться в русский перевод и грамматику.
Глагол compare (непереходный, на минуточку) имет одним из значений "находиться в определенных отношениях/сотноситься с чем-либо по количеству или качеству". При чем здесь залог или возвратность русских глаголов? Глагол "сравнивает" 3-е лицо ед. число. ОК. В русском языке. Английский тут при чем?

Вот поэтому переводной метод изучения языка и считается порочным - он порождает проблемы там, где их нет. Сам перевод, в том числе учебный, всегда условен и приблизителен.
А грамматика переводу не подлежит)
3 года назад от Александра Шехова

Связанные вопросы