Как вы понимаете пословицу: "Олень должен где-то остановиться"?

3 года назад от Гончарук Олександр

1 ответ

0 голосов
Бессмыслица. Полная. С точки зрения русского языка. В английском же эта фраза производная от: The buck stops here. Значение последней: кто-то должен стать финальной инстанцией, перенимающей ответственность и не перекладывающей её на кого-то ещё.

Отсюда the buck must stop somewhere: кто-то должен стать краевым камнем в смысле ответственности, который ни на кого не кивает.

Русский аналог: Кому-то придётся быть крайним или кто-то всё равно окажется с краю.
Пример: Сколько на других ни кивай, а кто-то всё равно с краю окажется.
3 года назад от Jenior Makens

Связанные вопросы

2 ответов
3 года назад от Михан
1 ответ
1 ответ