Перевод идиом с английского. Самоса сукин сын, но это наш сукин сын. Как эта фраза звучала на английском?

Самоса сукин сын, но это наш сукин сын. Как эта фраза звучала на английском?
3 года назад от WinfredSoute

1 ответ

0 голосов
В этом случае, как раз, дословно, тем боле, что это не столько идиома, сколько буквальная историческая реплика.
Только, Сомоса. Самосой именуется то, что в РФ боле известно, как самса.
Фонетически будет вернне даже не Сомоса, а Сомоза.

Существует как минимум три варианта фразы и автор е доподлинно неизвестен, Рузвельт, Эйзенхауэр, или еще кто-то, имевший отношение к тем событиям из высокопоставленных западных политиков.

Sure he is a son of a bitch, but he is our son of a bitch.
Конечно, он.
. he was a son of a bitch, but he was our son of a bitch. ’
. он был.
 Somoza may be a son of a bitch, but he’s our son of a bitch.
Сомоза, может бы и.
3 года назад от Александра Демченко

Связанные вопросы