Как правильно перевести "erased one", а также подобные случаи с другими гл. В прошедшем времени? В переводчике дословно.

Я думаю, можно переводить подобное, как: "erased one" - стертый. Речь идёт о ком-то или чём-то одном, я правильно понял? А также похожий случай: "one is glad to. "– один рад. Имется в виду, что какой-то один человек чему-то рад?
3 года назад от альфа 1

2 Ответы

0 голосов
Чтобы не повторять много раз одно и тоже слово или не упоминать очевидного слова, англичане добавляют после прилагательных one, ones. I have two sons, Mark is the youngest one - У меня три сына, Марк - младший. Вобще нужно знать контекст
3 года назад от Pablo Maestre
0 голосов
Первое - верно. Второй случай. чуть сложне. Тут скоре всего имется ввиду что-то вроде "кто-то", некто абстрактный, намёк на возможное существование индивидума по описанию. One would be happy to. -"нашлись бы те, кто был бы счастлив. " или "кто-то был бы счастлив. ". Нечто чуть боле абстрактное и обще, чем указание на конкретного человека.
3 года назад от м. максимыч максимов

Связанные вопросы

1 ответ
9 года назад от Антон Галиуллин