Вопрос к лингвистам.

В немецком языке столкнулась с вот таким вопросом, приведу лучше пример:
вот есть имя, например – Christiane, на немецком читается вроде бы Кристиане, но на русском ведь так же, или всё-таки Кристиана?
второй пример: Catherine. По-немецки, если не ошибаюсь, читается грубо говоря как Катерине, но в русском Катерина или Катерине?
3 года назад от Fredrick86E8

2 Ответы

0 голосов
Лингвистика тут не при чём.
Читается так, как написано . нэ. Другое дело, что поскольку для русского человека женские имена привычне на -а, то могут Катеринэ назвать Катерина, но это не имет никакого значения в немецком языке.
3 года назад от LavinaR60182
0 голосов
Современный русский человек любит звук "а". Недаром возникло "акание", сменивше древне северное "окание" и южное "ыкание".

В западной Европе популярно "экание" и "екание". Если точне, у них обычно нет или почти нет отдельного "э" и отдельного "е". А есть нечто средне в виде лепета младенца.

Этот лепет на конце служит им чем-то вроде определённого артикля или знака уважения, почтения.

Звук "а" им довольно трудно произносить в силу слабой анатомии голосового аппарата тёплого климата, поэтому "а" там мене (? ) популярно, чем "е-э".

Понятно, что при заимствовании слов русскими людьми западное "е-э" вполне может превратиться в "а", особенно в конце слов.

Приблизительно.
3 года назад от Людочка Старцева

Связанные вопросы