Про японский язык.

Лариса Рубальская как-то сказала:
"Одна японка, профессиональная переводчица нашей литературы и поэзии, перевела романс «Напрасные слова» на японский язык. Это называлось «Мунаси котоба». «Плесните колдовства в хрустальный мрак бокала» в прямом переводе там звучало: «Поместите какую-то странную жидкость в не очень чистую ёмкость». Для них это нормальный перевод. Они там поют"

Вопрос таков. С азиатскими языками совсем плохо раз не могут передать такую далеко не самую хитрую поэтическую образность?
3 года назад от Марат Закиев

2 Ответы

0 голосов
Не путайте японский язык с азиатскими. В японском языке вобще принцип поэзии другой. Там много слов имет другое значение, не имеюще никакого отношения к первому значению. Или два слово вместе имеют какой-то совсем посторнний смысл. Все это имет большое значение, чтобы эти разные смыслы переплетались.
3 года назад от Дми xt
0 голосов
При чём здесь азиатские языки? Поэзию всегда переводить трудно, и почти никогда ничто не переводится буквально, всегда есть отступление от буквального перевода. Кроме того, всегда есть вероятность некачественного перевода, потому что переводчик не разобрался.
3 года назад от Чаво

Связанные вопросы

1 ответ
1 год назад от KennyWehner
1 ответ
8 года назад от Алексей
2 ответов
8 года назад от иван зорин