О принудительном наклонении

У великого азербайджанского сатирика М. А. Сабира есть сатирическое стихотворение "Охутмурам, эл чекин! " Известно, что русский советский сатирик Сергей Васильев многое перевёл из Сабира. Не знаю, перевёл ли он эту сатиру или нет, и если перевёл, то как у него по-русски название, но постараюсь объяснить, что это значит. Неграмотного отца стараются убедить, что сына надо посылать в школу, а он отвечает: "Не посылаю учиться, отвяжитесь! " "Охутмурам" - дословно: "не даю учиться", "не позволяю учиться", "не посылаю учиться". Это - одна из форм принудительного наклонения, которое имется в тюркских языках. Как в таких случаях поступают русские переводчики - не знаю. Или возьмём такой пример. Мой шеф решил поступить каким-то образом, а я стараюсь убедить его не сделать этого. "Мен ону ФИКРИНДЕН ДАШЫНДЫРМАГА чалышдым". Дословно: "Я постарался ПРИНУДИТЬ его ОТКАЗАТЬСЯ ОТ СВОЕГО ЗАМЫСЛА". Тут "принудить" имет только грамматический смысл, поскольку принуждать шефа чему-нибудь я не могу. На самом деле мои старания были направлены на то, чтобы разубедить его от своего первоначального намерения. ВОПРОС: Как можно это предложение перевести на русский по возможности ёмче?
3 года назад от Светуля

1 ответ

0 голосов
То, что у тюрков выражается грамматически, у русских выражается лексически. Принудить отказаться - разубедить. Литературных вариантов может быть куча, это изучается в теории перевода - как перевернуть фразу, оставив исходный смысл.
3 года назад от IzettaWhite

Связанные вопросы

1 ответ
2 года назад от Роман Гринцев
3 ответов