English. Странная конструкция. Почему так? +

Where are you thinking of flying? = Куда ты думаешь полететь? Или "о полете куда ты думаешь? ".
А если переводить "где ты размышляешь о полете" (например, под деревом в лесу) , будет та же самая конструкция: Where are you thinking of flying.

.
Как понять, что именно имется в виду?
3 года назад от Mia

1 ответ

0 голосов
Разные категории в разных языковых системах передают разные аспекты. Например, категория родительного падежа передается в финском и эстонском (да и в русском) двумя падежами. Именительного в японском - тоже двумя.

В английском это четыре категории у каждого из привычных трёх времён

1) действие по факту Where did you fly?

2) действие фоном/в процессе Where are you flying to this November?

3) действие по результату, экспириэнс, Where have you flown to ?

 и

4) прерывистое, непостоянное, многократное действие, действие с почти завершенным или множественным результатом: Where have you been flying to?

Здесь уже говорили:

Эмоциональное отношение, новость, смена темы, действие в момент речи, растянутое во времени событие = Where a. r. e you . think. i. n. g. of flying (to) ? [Ну чё, куда полететь думаешь? / И чё, куда лететь собираешься? ]
 (Грамматические времена группы Continuous обычно передают такие аспекты) .

Обычное, привычное действие = Where . d. o. you think of flying ?
 (Грамматические времена группы 'Simple' обычно передают привычные действия, но на мой вкус боле привычной была бы форма Where do you think of flights? )

Полагаю, Ваша проблема в том же, что и в попытках изучить Дхарму: Вы пренебрегаете внеконцептуальной / вневербальной стороной языка. См. например "Диалог о языке между японцем и спрашивающим" Хайдеггера.
3 года назад от Никола Лукич

Связанные вопросы