Как будет переводиться эта фраза на немецкий?

Фраза "Маленькие дети мне помогают"
Будет:
"Kleine Kinder helfen mir"
Или
"Kleinen Kinder helfen mir"
Слышала, что kleinen употребляется с определённым артиклем die или diese
Но а если я хочу сказать в общем, что не эти маленькие дети, а вобще дети мне помогают?
3 года назад от WilfredoIbar

1 ответ

0 голосов
Kleine Kinder helfen mir - вполне нормальный перевод. Это именно тот вариант, который вам нужен.

Неопределенный артикль употребляется, когда мы называем существительное впервые или вобще, когда мы хотим сказать, что вобще кто-то нам помогает (не конкретно эти дети) . Но этот самый неопределенный артикль не употребляется, если существительное у нас во множественном числе (дети) .

Определенный артикль употребляется во второй раз, его можно использовать, если вы раньше уже объясняли что-то об этих самых детях.

Касательно определенного артикля, прилагательных и существительных, так они склоняются по-разному (у каждого есть свои правила) . Здесь уже типа "Я художник, я так вижу". Все почти, как по-русски.

Что касается kleinen, то это Аккузатив (кого? что? ) . Это неправильно.

В общем, первый вариант - он самый верный.

 Я препод нем и англ. Преподаю сейчас только через интернет. Делаю свой проект, поэтому типа отпуск у меня. Проект уже утомил немного. Поэтому если прямо вот сильно надо разобраться с артиклями, то могу объяснить по скайпу бесплатно. Можете оставить свой скайп в комментах. Не хочу здесь себя "палить")
3 года назад от ))))

Связанные вопросы