Как переводится "loser"? Часто переводят как "неудачник" - это из-за российского менталитета?

В России веками нельзя было заработать честным трудом. Только через брак или наследство. Поэтому loser - это неудачник, а не проигравший. "To lose" - терять, проигрывать. В оригинале нет ни слова про удачу или неудачу.
3 года назад от Евгений Осипов

3 Ответы

0 голосов
У вас неправильное представление о переводе. Качественный перевод использует то слово, которые в целевом языке используется в аналогичных ситуациях. Семантика английского loser и русского неудачника максимально близки, поэтому одно слово переводит другое. Буквально переводят только малограмотные переводчики.

По поводу того, что в России "веками нельзя было заработать честным трудом", это можно только списать на плохое ваше знание русской истории.
3 года назад от Антон Василев
0 голосов
? а при чем тут менталитет российский то? Слово конкретно имет свое значение, во всех языках мира в переводе так и будет это понятие, от слова lose= проигрывать (бой, дело в суде, игру, терять) . Вечно в пролете который, неудачник
3 года назад от Кристина Полякова
0 голосов
Неудачник. Но не тот, которому по жизни просто не везёт (шлемазл) , а тот, который ничего не достиг в силу лени или отсутствия способностей. Проигравший, отстающий.
3 года назад от 123 123

Связанные вопросы

1 ответ
2 ответов
2 месяцев назад от Настя Сорокина