Умные вопросы
Войти
Регистрация
Перевод английской пословицы
Как можно перевести на русский пословицу "Don't trouble trouble till trouble troubles you", чтобы было и адекватне, и выразительне? Я придумал варианты:
"Не теребит тебя беда - и ты беду не тереби".
"Раз тревога не тревожит, не тревожь тревогу ты".
"Не бодает тебя беда - и ты не бодай беду".
Может, предложите лучше? Или, может быть, есть русские эквиваленты?
Ой, сколько эквивалентов! Спасибо товарищам за ответы!
.
3 года
назад
от
Людмила Матвиенко
1 ответ
▲
▼
0
голосов
Не буди лиха (пока оно тихо) .
(есть ещё вульгарный вариант - не ворши г*но - не воняет)
Первые два варианта не плохи, но, по-моему, без веских причин, лучше не переводить идиомы, когда есть эквивалент. Даже простые выражения, вроде "Осторожно злая собака", не переводятся.
3 года
назад
от
KitMerchant5
Связанные вопросы
5
ответов
Знатокам английского. Как это перевести правильно?
12 года
назад
от
Артур Шопенгауэр
4
ответов
Обычным стрелочным манометром необходимо измерять не давление, а наоборот - разрежение, путем его переделки, но вот вопр
12 года
назад
от
9l kpytou
1
ответ
Сколько планет Солнце сможет"удержать" у себя своим как бы притяжением?
3 года
назад
от
Виктория Пономарева