Определяемое слово существительное. Два существительных. Прилагательные. Помогите разобраться в этом пожалуйста!

К примеру: stone wall, переводится как каменная стена.
tennis ball, как теннисный мяч. Следовательно я думаю что ПЕРВОЕ существительное всегда будет для них определяемым, прилагательным.
Но почему тогда: weather report, переводится как сводка погоды? Разве weather не должно быть прилагательным? И переводится как ПОГОДНАЯ сводка.
Следующий пример: instance variable = переводится как переменная экземпляра. Но ведь instance стоит первым. Почему тогда не переводится как ЭКЗЕМПЛЯРСКАЯ переменная. Вот если бы было бы написано variable instance я бы согласился что переводится как ПЕРЕМЕННАЯ экземпляра. Ну я надеюсь вы поняли по какому принципу я думаю. ПЕРВОЕ СЛОВО всегда будет ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ. Но теперь я не знаю как разобраться в этом. Ведь каким то образом THE GARDEN WINDOW переводится как окно, выходяще в сад. Разве Garden не должен быть ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМ? Он же должен переводится, как садовое окно. Помогите пожалуйста разобраться в этих СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ-ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
3 года назад от QWART

2 Ответы

0 голосов
Правило такое: если несколько существительных "стоят в ряд", между ними нет предлогов, то существительным остаётся последне, а все предыдущие - определения к нему. А определение в русском языке не обязательно выражается прилагательным, определения могут быть и несогласованными. В этом случае они выражены существительными и стоят после определяемого слова. Вот ваш пример - weather report = сводка (какая? ) погоды. Погоды - определение. GARDEN WINDOW = окно (какое? ) , выходяще в сад. Переводить нужно по смыслу, а не формально. Помнить нужно только, что существительные стоящие ПЕРЕД, - определения к ПОСЛЕДНЕМУ.
3 года назад от lqkdqvrcnu
0 голосов
"Следовательно я думаю что ПЕРВОЕ существительное всегда будет для них определяемым, прилагательным".
Определяемым - да, прилагательным - нет. От того, что существительное встало перед другим существительным, оно не превратилось в другую часть речи.
Ну и в целом, в живом, а не учебном, английском больше 60% фраз не переводятся дословно. А уж переводить прилагательное - прилагательным, существительное - существительным и т. д. - об этом сразу забудьте. Это работает далеко не всегда. Тем боле, что в английском есть части речи, которых нет в русском (герундий) и наоборот (депричастие) .
3 года назад от Юля Дорошенко

Связанные вопросы